翻译文本类型有哪些(翻译文本类型有哪些 旅游景点介绍)

2023-04-11 19:51:29 生活知识 0阅读 回答者:admin

其实翻译文本类型有哪些的问题并不复杂,但是又很多的朋友都不太了解翻译文本类型有哪些 旅游景点介绍,因此呢,今天小编就来为大家分享翻译文本类型有哪些的一些知识,希望可以帮助到大家,下面我们一起来看看这个问题的分析吧!

莱斯文本类型分类英文名称

oan/翻译的目的论学派(skoposthoeryschool)赖斯的文本类型理论(texttypology)弗米尔的目的论理论(skopostheorie)曼塔里的行为理论(translationaction)诺德的纪实型翻译(documentarytranslation)与工具型翻译(instrumentaltranslation)及其“忠诚”(loyalty)

扩展资料

凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)1923 年出生于德国, 著名的学者, 翻译理论家。精通德语和西班牙语。曾执教于海德堡大学、维尔茨堡大学和美茵茨大学。赖斯于1971 年首次出版的《翻译批评: 潜力与制约》被认为是功能翻译理论形成的前奏吴艾玲。在这本书中她首次将文本功能列为翻译,批评的一个标准提出了文本类型学。赖斯文本类型翻译理论的形成20世纪60年代, 比较有名的有德国的奥陀# 凯德(K ade, 1964) , 他研究的是实用性文本的翻译¹, Rudo lfW a lter Jumpe lt ( 1961) 研究的是科技翻译, 尤金# 奈达(N ida, 1964) 研究的是5圣经6 翻译, Ro lf K loepfer ( 1967) 研究的是文学) ) ) 散文和诗歌的翻译¼, Ra lph -Ra inerWutheno ( 1969) 研究的是古代文献的翻译½ 。赖斯经过对他们的作品和翻译理论进行认真研究后发现, 他们的共同缺点是: 把自己在某一方面研究所得出的结论推广到其它的文本翻译当中去了, 把它说成是唯一的、通用的翻译标准。这是以偏概全, 很不科学的。她认为,能够解决所有类型文本的 *** 并不存在, 所以翻译必须首先分清文本类型, 以文本类型选择翻译手段。文本类型学不仅仅是译者在选择翻译策略的前提和依据, 而且也是评论翻译的标准。

翻译学的翻译的类型

1、根据所涉及的语言,翻译大体上可以分为两大类:

一类为语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文,等等;

另一类为语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。

2、根据活动方式,翻译可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类。

口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是连续.传译(consecutive interpretation), 又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、游览参观等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;

二是同声传译(simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。

笔译就是笔头翻译,多用于社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。

3、根据翻译材料的文体,翻译可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。其中每一大类又包含许多小类,并各有其特点。

扩展资料

人工翻译:

1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。

2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。

3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。

4、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。

参考资料:百度百科-翻译学

外宣翻译中的文本类型

文本类型:

1. 广告文本:广告活动,品牌推广活动,活动宣传文案;

2. 宣传文本:产品宣传文案,技术宣传文案;

3. 企业宣传文本:企业简介,企业文化,企业宗旨;

4. 演讲文本:企业领导演讲,行业讲座;

5. 媒体文本:新闻稿,报道文章,声明;

6. 网络文本:网站内容,网站文章,产品介绍;

7. 文化文本:文化文章,文学作品,艺术类型。

英语翻译理论有哪些?

翻译有哪些理论

翻译理论,即在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。

著名的翻译理论有:

严复的“信 达 雅”

克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionali *** )”

尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”

克特福德“语言学观”

巴斯奈特“文化转向说”

傅雷的“传神”——针对文学翻译

现代常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。

口译最有影响的三大理论是:

1.释意理论。就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。

2.认知负荷模型理论。这个有很强操作性。

3.思维适应控制模式理论。任何熟练行为都要求将陈述性知识(declarative knowledge)转化为程序性知识(procedural knowledge)

英语基本翻译理论有哪些?急~~~~高分

美国奈大的功能对等理论。Nida's funtional equivalence.

Newmark纽马克 semantic transaltion and municative tranlation.第一种侧重于文字意思的翻译。第二种则侧重交际意图的传达。the first focus on literal translation.the second focus on delivering the municative intention to target audience

标准古有‘信达雅’faithfulness,expressiveness, elegance.

忠实、通顺 faithfulness and *** oothfulness

*** 归化domestication异化foreinization

加译addition,减译delection,直译literal translation,意译free translation

纽马克的翻译理论主要是什么

彼得•纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译 *** ——语义翻译(semantic translation) 或交际翻译(municative translation)。根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(rmative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。

一.语言功能与文本类型

纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。他将文本分为以下六种:

(一)表达功能(expressive function)

表达功能的核心是讲话人、作者。语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:1、严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;2、权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。虽然这样的文本大多不具有言外之意,但往往带有其作者个人特征的"印记";3、自传、散文及个人信函。当这些文本是作者个人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表达型文本。

在翻译表达型文本时,要遵循"作者第一"的原则。以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。在这类文本的翻译中,译者不仅不容许对原文进行修饰和修正,而且必须尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位。

(二)信息功能(rmative function)

语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实或语言之外的因素等。典型的信息型文本涉及百科知识,其形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。信息型文本由于强调"真实性",通常用不带个人特色的现代语言写成。因此,在翻译信息型文本时,应遵循"真实性第一"的原则。译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准......

英语翻译中翻译理论有哪些以及它的概念

第一语言与第二语言的用法习惯问题以及两者所代表的相关地区的文化因素。心理因素,翻译对象因素等等。

翻译界翻译理论有哪些啊

1.实用翻译教程(英汉互译增订本)

作者: 冯庆华编出版社:上海外语教育出版社简介: 《实用翻译教程》(英汉互译)在借鉴当前国内外翻译理论、总结作者多年教学经验的基础上完成,较完美地做到了理论和实践的统一,是一部非常实用的翻译教科书。本书自出版发行以来,已连续重印六次,深受广大英语学习者好评。根据广大读者提出的意见和建议,作者对原教材进行较大篇幅的增订,以更好地满足广大读者的需求。 以往的翻译教材大都单一地从一个侧面来展开讨论,而本书则从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译的 *** ; 以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而这本书把翻译练习部分提到与翻译理论部分同等重要的位置来安排; 本书在实践篇精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学语翻译、回译与翻译以及文体语翻译等翻译欣赏与实践的 *** ; 附录包括《红楼梦》、《 *** 文选》中英文目录以及课堂学习和翻译自学的推荐书目,对大学师生和翻译自学者都有较高的参考价值。

2.英汉翻译教程

作者: 张培基出版社:上海外语教育出版社简介: 本书系教育部委托中国人民 *** 洛阳外国学院编写的我国高等院校通用翻译教材,可供高等院校英语***高年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。书中所涉及的英译汉理论和实践等方面的问题带有普遍性,也基本上适用于汉译英。 本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用 *** 和技巧。 全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料

3.当代翻译理论(第2版修订本)/国外翻译研究丛书

简介: 19世纪中期以来,翻译理论有了长足的发展。本书对当今纷繁复杂的翻译理论进行了剔抉爬梳,详细研究并介绍了几个主要翻译流派--北美翻译培训派、翻译科学派、翻译研究派、多元体系派和解构主义派--的主要观点。这些理论发端于20世纪60年代中期,直到今天都一直有着广泛的影响。作者在本书中探讨了各个流派的长处以及弱点,研究了各个不同学派之间的内在联系,描述了翻译理论对当今文化学研究的重要性,并对当今主要翻译理论所作的各种假设提出了质疑。 本书第二版更新了各学派的观点,增添了最新的研究结果

4.英作者: 吴钟明出版社:武汉大学出版社简介:

目前不仅是同声传译,国内经过***训练的翻译人才可以说是全线告急。而这些会议口译、商务口译、***笔译、法庭口译等都会用到笔记法。本书就是在这种背景下,为了适应社会的发展、市场的需要而编写的。本书最大的特点就是理论与实践相结合。通过介绍口译笔记法的理论知识、实践技巧和大量的范例和练习,让学生和从业人员学习并掌握口译笔记法,从而快速提高口译的水平和能力。...

5.60翻译新究/翻译理论与实务丛书

作者: 思果著出版社:中国对外翻译出版公司简介:

本书是“翻译理论与实务丛书”之一,是思果先生继《翻译研究》后十年翻译教学、翻译研究的结晶。全书为两个部分,以新颖的观点介绍了翻译中的一些新理论,内容涉及语法、地区域差异、词义等。本书具有一定的学术价值。

6.英汉法律翻译教程

作者: 孙万彪编出版社:

上海外语教育出版社简介: 本书为经济、法律和英语***的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了?谐∩贤嘟滩牡目瞻住? 本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列......

请问研究生英语笔译,英语翻译理论,英语翻译理论与实践都有什么课程啊?能给出详细的课程名称吗? 5分

英语***毕业的来回答这个问题。翻译学和翻译理论与实践(英汉同声传译)都是学术型硕士,而翻译硕士则是MTI,是***型硕士。我们国家目前实行的学位教育主要分为:学术型学位(学术理论研究)或***型学位(注重操作实际能力)。二者在学习年限设置、课程设置上都有区别。你所提到的三种之中,翻译学尤其注重理论研究,三年内肯定学到不少语言学理论翻译学理论,至于理论是否能用在时间上,就看你自己的训练积累了。英汉同声传译方向的那个可能实践性相对会比翻译学强一些,但你要知道,理论和实践如何权衡,这就要看你报考的学校在这个***方面建树如何了。而且你所指的口译,并不等同于同声传译,同声传译依然需要大量的实践经验。因此我建议你,如果有志于口译工作,最好选择翻译硕士,原因如下:1、翻译硕士不要求你本科一定要是英语***的,因为考研的时候不用考第二外语,如果你选的是学术性学位的硕士的话,第二外语这关,未必会比英语本身好过哦。2、实践机会多。不少翻译硕士都是在校的时候就考取了catti证书,这与课程实践性强,实操机会多是分不开的。

非文学文本翻译有哪些类型

非文学文本翻译类型:议论文体、说明文体、应用文体、记叙文体。

非文学文本写作通常具有以下要求:

1、内容——实事求是;

2、文风——朴实;

3、传递信息——真实可靠;

4、引用数据——准确无误;

5、所做判断——符合实际,

6、办法——切实可行。

所以,译员从事翻译工作时,需根据不同的文体特点,不断地学习大量的***知识,从而使译员具有处理这些文体时调用相对应的翻译应对策略,这也是从事该职业的优点之一。

翻译转换的分类

翻译转换的分类如下:

1、词类转换。

2、句子成分转换。

3、表达方式转换。

4、自然语序与倒装语序转换。

5、正面表达与反面表达转换。

翻译转换,是指把原文变成译文时偏离形式对应。翻译转换主要分为层次转换和范畴转换,其中范畴转换又可分为结构转换、词类转换、单位转换和系统内部转换四种。

关于翻译文本类型有哪些和翻译文本类型有哪些 旅游景点介绍的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

免责声明:本文来源网友投稿及网络整合仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。投诉邮箱:1765130767@qq.com。

本文地址:https://www.lnsss.com/shenghuo/zhishi/398276.html