大家好,关于thehurtlocker很多朋友都还不太明白,不过没关系,因为今天小编就来为大家分享关于thehurtlocker电影的知识点,相信应该可以解决大家的一些困惑和问题,如果碰巧可以解决您的问题,还望关注下本站哦,希望对各位有所帮助!
the hurt locker 解释
我认为应该是“受到伤害的被上锁的人”
hurt
及物动词 vt.
1.使受伤
No one was seriously hurt in the traffic accident.
在这次交通事故中没有人受重伤。
2.使疼痛
The tight shoe hurt my foot.
这只鞋太紧,把我的脚挤疼了。
3.伤...的感情;使(感情)受到伤害
He inadvertently hurt her feelings.
他无意中伤了她的感情。
4.损害,危害
The scandal hurt the government's image badly.
这丑闻严重损害了 *** 的形象。
不及物动词 vi.
1.疼痛
My right leg hurts.
我右脚疼。
2.带来痛苦;造成损失
It won't hurt to postpone the meeting for a few more days.
会议再推迟几天也无妨。
名词 n.
1.(精神上的)创伤[U][C][(+to)]
It was a real hurt to her vanity.
这对她的虚荣心真是一个打击。
2.伤;痛[C][U]
The massage made the hurt go away.
*** 使疼痛消失了。
形容词 a.
1.受伤的
2.(心灵等)受到伤害的
There was a hurt look in her eyes.
她的眼睛流露出一种委屈的神色。
3.受损的
locker
名词 n. [C]
1.(体育馆等公共场所供个人用的)衣物柜
2.【美】(冷藏货栈出租的)冷藏格
3.上锁的人
the hurt locker
Hurt是指受伤,Locker就是大家所知道的置物柜。两个字加起来变成「让人受伤的置物柜」。所以延伸解释为「让人很受伤」(causing someone "a world of pain),或是的是「把人推进死地」之意(putting them in the Hurt Locker)。
所以,一次又一次的拆任务, 等於是一次又一次的推进The Hurt Locker。
当然,上述是官方说法。不同的人可能会解读出不同的意义。例如有人认为 The Hurt Locker means just "The harmful box",which means "the bomb。所以Hurt Locker指的就是炸弹本身。但也有人认为可解释为把Hurt锁住的locker,就是指「控制伤伤害的人」,所以也可指拆弹部队。
the hurt locker是什么意思
The Hurt Locker
[电影]拆弹部队;
以上结果来自金山词霸
例句:
1.
Even "the hurt locker" grossed only$ 16 million in theaters.
连《拆弹部队》也不过获得了1600万美元放映收入。
请问电影《角斗士》里面有儿童不宜的东西吗?
按美国电影分级制度,此片是R级,也就是“限制级”。如果评级委员会认为电影里有一些成人内容,包括不断出现暴力、裸体、吸毒或粗话等等,就会把电影定成R级。这是严肃提示家长:一定要更多了解这部影片再决定是否允许孩子观看。没有家长或成年监护人的陪伴,17岁以下未成年人不得进入影院观看R级电影。评级人员还强烈建议家长不要让年龄幼小的儿童观看这类电影。2010年赢得奥斯卡最佳影片的《拆弹部队》(The Hurt Locker)是R级。
《底特律》在线免费观看百度云资源,求下载
《底特律》百度网盘高清资源免费在线观看:
链接:
?pwd=8vds 提取码: 8vds
《底特律》
导演: 凯瑟琳·毕格罗
编剧: 马克·鲍尔
主演: 约翰·博耶加、威尔·保尔特、阿尔吉·史密斯、雅各布·拉提摩尔、杰森·米切尔、汉娜·穆雷、杰克·莱诺、凯特琳·德弗、本·奥图尔、约翰·卡拉辛斯基、安东尼·麦凯、内森·戴维斯、佩顿·亚历克斯·史密斯、马尔科姆·大卫·凯利、约瑟夫·戴维-琼斯、拉兹·阿隆索、伊弗雷姆·赛克斯、莱昂·托马斯三世、格本加·阿金纳格贝、克里斯·乔克、杰瑞米·斯特朗、萨米拉·威利、泰勒·詹姆斯·威廉姆
类型: 剧情、历史、犯罪
制片国家/地区: 美国
语言: 英语
上映日期: 2017-07-25(底特律首映)、2017-08-04(美国)
片长: 143分钟
又名: 底特律暴乱
《拆弹部队》(The Hurt Locker)和《刺杀本拉登》(Zero Dark Thirty)女导演凯瑟琳·毕格罗(Kathryn Bigelow)即将和《拆弹部队》编剧马克·鲍尔(Mark Boal)再度合作,拍摄一部讲述1967年底特律黑人骚乱的电影。
该片目前暂无片名,计划三月开始选角,今年夏天开机拍摄。
1967年的底特律黑人骚乱是美国历史上破坏性最大的种族骚乱之一,起因是警察7月23日凌晨进入黑人区一家酒馆逮捕黑人。这次执法行动引发黑人不满,他们闻讯而来向警察投掷石块和砖头。
后来警方增援到来,强行驱散黑人,但适得其反,黑人越聚越多最终引发波及全城的大规模骚动。这场骚乱持续了五天,造成43人死亡,许多建筑被毁、许多人受伤。骚乱还蔓延到伊利诺伊、北卡罗来纳、田纳西、马里兰州。
这部电影计划在这场骚乱50周年,也就是2017年上映。
《hurt locker》为何译成《拆弹部队》?
本片的中文译两岸三地都不相同,台湾叫《危机倒数》,概念较模糊,从片比较不容易马上联想本片的内容。香港译名叫《拆弹雄心》,点出故事内容之外, 却又画蛇添足的添加了主观的乐观精神。中国大陆的译名最直接了当, 就叫《拆弹部队》(但这里指的不是乐基儿)。
三地的译名也没有没有指涉到到原来英文的片名The Hurt Locker。最主要的原因是,它的原意并不好懂,也不易翻译。因为就连许多外国人也看得雾煞煞,纷纷上网去问,这是「啥米意思」 ?
据该片的官网引述导演毕格罗的说法,这个词是记者出身的编剧Mark Boal在伊拉克采访拆弹部队时常听到的,它原来是驻伊拉克军人之间的俚语,指的就是拆弹任务((In Iraq it is soldier vernacular to speak of explosions as sending you to "the hurt locker." )。
Hurt是指受伤,Locker就是大家所知道的置物柜。两个字加起来变成「让人受伤的置物柜」。所以延伸解释为「让人很受伤」(causing someone "a world of pain),或是的是「把人推进死地」之意(putting them in the Hurt Locker)。
所以,一次又一次的拆任务, 等於是一次又一次的推进The Hurt Locker。
当然,上述是官方说法。不同的人可能会解读出不同的意义。例如有人认为 The Hurt Locker means just "The harmful box",which means "the bomb。所以Hurt Locker指的就是炸弹本身。但也有人认为可解释为把Hurt锁住的locker,就是指「控制伤伤害的人」,所以也可指拆弹部队。
文章到此结束,如果本次分享的thehurtlocker和thehurtlocker电影的问题解决了您的问题,那么我们由衷的感到高兴!